چهارشنبه - 2017 دسامبر 13 - 25 ربيع الاول 1439 - 22 آذر 1396
Delicious facebook Telegram RSS ارسال به دوستان نسخه چاپی ذخیره خروجی XML خروجی متنی خروجی PDF
کد خبر : 198924
تاریخ انتشار : 13 دی 1395 1:47
تعداد مشاهدات : 130

مدرسه علمیه حضرت ولی عصر (عج)

آموزش فن ترجمه - مدرسه علمیه حضرت ولی عصر (عج)

فن ترجمه 12 توسط استاد جان محمدی

نکته 12:

در زبان فارسی ترکيب­هايی مانند :

«کتابخانه مدرسه، چشم من، کتابهای محمد، دو دختر فاطمه، مسلمانان جهان، کتاب دانش آموزی، نماز شب، انگشتر طلا»

صفت و موصوف نيستند. به اين ترکيب­ها ترکيب اضافی گفته می­شود.

برای ترجمه اين ترکيب­ها به زبان عربی بايد بدانيم در زبان عربی دو نوع ترکيب اضافی (معنویه و لفظيه) وجود دارد.

در ترکيب اضافی معنويه که به آن حقيقيه و محضه نيز گفته می­شود، معنای حرف جرّ وجود دارد.

در ترکيب اضافی معنوی اسم اول مضاف ناميده می­شود. مضاف «الف و لام» نمی­گيرد. اسم مضاف اگر مثنی يا جمع باشد هنگام اضافه شدن «نون» آن حذف می­شود. اعراب مضاف با توجه به نقشی که در جمله دارد، متغير است. به اسم دوم مضاف اليه گفته می­شود. مضاف اليه می­تواند معرفه يا نکره باشد. مضاف اليه از نظر اعراب هميشه مجرور است.

 

فرق ترکيب وصفی با ترکیب اضافی:

صفت و موصوف از نظر مصداق و وجود خارجی يکی هستند.

برای مثال در ترکيب وصفی «الکتاب المفيد» مصداق و وجود خارجی فقط «الکتاب» است و منظور از «المفيد» همان «الکتاب» است؛ ولی مضاف و مضاف اليه هر يک بيانگر مفهوم مستقلی هستند.

برای مثال در ترکيب اضافی «کُتُب محمدٍ» مصداق و وجود خارجی «کتب» غير از وجود و مصداق «محمد» است و در خارج دو مفهوم مستقل وجود دارد. مضاف و مضاف اليه بر خلاف صفت و موصوف در هيچ مورد از موارد دهگانه «تعداد، جنس، معرفه و نکره، اعراب» با هم مطابقت ندارند.

برای مثال در ترجمه عبارات بالا به عربی «مکتبة المدرسةِ/ عيني/ کُتُب محمدٍ/ ابنَتا فاطمةَ أو ابنَتَي فاطمةَ/ مُسلمو العالم/ کتاب طالبٍ/ صلاة الليلِ/ خاتم ذهبٍ» بين مضاف و مضاف اليه مطابقت وجود ندارد. (همانطور که می­دانيد اعراب «فاطمه» به علت غير منصرف بودن مجرور به فتحه نيابی است)

 

تمرين 12: ترکيب­های زير را به زبان عربی ترجمه کنيد و اعراب مضاف و مضاف اليه و صفت و موصوف را تعيين کنيد.

 

«کتاب دانشجويی را ديدم./ کتابهای کتابخانه مفيد هستند./ قواعد زبان عربی آسان است./ نماينده مدير به کلاس آمد./ آب کوزه سرد است./ نماز صبح واجب است./ انگشتر طلا گران است./ سرعت اسب زياد است./ نويسنده کتاب مرد خوبی است./ پدر علی از سفر برگشت./ مهمترين نياز من در زندگی توکل به خداست./ صدای بلبل زيباست.»

 

نماينده: النائب، نائب/ کلاس: الصَّف، صف/ آب: الماء، ماء/ کوزه: الکُوز، کوز/ سرد: البارد، بارد/ گران: الباهض، باهض/ سرعت: السرعة، سرعة/ زياد: الکثير، کثير/ خوب: الطيِّب، طيِّب/ برگشت: رجعَ/ مهمترين: الأهم، أهم/ نياز: الحاجة، حاجة/ توکل: التوکل، توکل/ صدا: الصوت، صوت/ بلبل: البلبل، بلبل/ زيبا: الجميل، الجميلة، جميل، جميلة.



نظر شما



نمایش غیر عمومی
تصویر امنیتی :